|
Home Project Background
Guatemalan History
Intro to Literary
Works
Rigoberta
Menchú
Calixta
Gabriel Xiquín
Maya Cu
Grupo de
Mujeres Mayas Kaqla
Women Writers
Humberto
Ak'abal
Lesson Ideas
Web Resources
|
Humberto
Ak’abal:
poeta maya
Humberto Ak’abal:
Mayan Poet
This introduction to Humberto Ak’abal’s collection
of poetry, Con los ojos después del mar, is reminiscent of
Rigoberta Menchu’s testimonial
literature. Ak’abal’s
work exudes a love of nature and close observation of all her elements, as
will be seen in the following poems.
Some of them are written in Mayan and
Spanish, and I have
translated them to English. Again,
I wonder how much the true meaning of the poem is lost as it is translated
from language to language. We
would all have to learn Maya Kiché to truly experience his poems
written in that language. Others
occur to him in Spanish and he writes them in that language.
|
Ri chupil q’aq’
Ri taq chupil q’aq’ are
ri’, ri ch’umil
ri xe’qaj uloq cho ri kaj,
are k’u ri ch’umil are
ri’, ri chupil q’aq’
ri man xekwintaj xe’qaj
uloq.
Kakichup kakit’iq ri kichäj
rumal k’u ri’ kuq’i’
jun aqab’ chike.
|
Luciérnagas
Las
luciérnagas
son estrellas que bajaron del cielo
y las estrellas son luciérnagas
que no pudieron bajar.
Apagan y encienden sus ocotíos
para que les duren toda la
noche.
|
Fireflies
Fireflies
are stars that came down from the sky
and the stars are
fireflies
that couldn’t come down.
They turn their lights
off and on
so that they will last all night.
|
 |
|
Ajyuq’ El Animalero
Humberto Ak’abal
page 24 |
|
Che’
Rex wuj,
che’ tzib’anel ajb’ix
janipa’ je’lik tz’ib’
k’o pa ri axaqche’!
Xa japachin ta ne’
katak’ip pa ri
aq’ab’che’
kujaluj ajb’ix.
|
Árbol
Libro
verde
árbol poeta
¡cuanta poesía en tus
hojas!
Quienquiera
que se pose en tus ramas
se vuelve cantor.
|
Tree
Green
book
tree poet
such poetry in your leaves!
Whoever
alights on your branches
becomes a singer.
|
Ajyuq’ El Animalero, page 61
Humberto Ak’abal
|
|
Ri Tinamit
Nim ri nutinamit.
Rajawaxik kumalama’jun
rulewal pa ri uq’ab’.
Kujaluj che’ chuxo’l ri
k’achelaj.
Kaqaya uq’ijol ri patan,
ri unojib’al...
Kojxik’anik je’ oj k’o
kuk
pa taq b’e xukuje’ pa
uqab’ b’e,
xa jewa’ kaqana’ ri
uki’yal,
ri la’j unimal.

|
El Pueblo
Mi
pueblo es grande
Hay que restregarse
la tierra entre las manos.
Sentirse árbol entre sus
bosques.
Reverenciar sus rituales....
Corretear como ardillas
por sus caminos y veredas
para sentir el sabor,
la sencillez de su grandeza.
|
The Village
My village is big
You have to rub
the dirt through your hands.
Feel like a tree in her
forests.
Venerate her
rituals....
Run about like squirrels
on her paths and
lanes
to feel the flavor,
the simplicity of her grandeur.
|
Ajyuq’ El Animalero, page 64
Humberto Ak’abal
|
|
Q’ojom
Man kinwaj taj katinto q’ojom,
man kinwaj taj!
Pune ta jewa’ katinwaj
ruk’ri wanima’
Kinrayij kinb’e naj, sib’alaj naj,
kinopan ta k’ulo pa jun k’olib’al
ri man ko’pan ta ri natasib’al chuwe.
Kinrayij kinb’in ta pa ri kaq’iq’
re man kakanaj ta retal che ri nub’ekinwaj kinsach nuna’tasib’alil
je’ k’uri’ man kinriq ta chik.
|
Marimba
No quiero escucharte marimba
¡no quiero!
Y no obstante te amo
con toda mi alma.
Quisiera irme lejos, lejos,
donde no me atormenten los recuerdos.
Caminar por el aire
para no dejar huellas
que el recuerdo se pierda
y no me encuentre nunca.
|
Marimba
I
don’t want to hear you, marimba
I don’t want to!
Nevertheless I love you
with my whole soul.
I would like to go far away,
far away
where memories
can’t torture me.
Walking on air
so as not to leave footprints
the memories will get lost
and will never find me.
|
Ajyuq’ El Animalero, page 65
Humberto Ak’abal
|
|
La siembra del abuelo
El bisabuelo
era músico y cantor.
Cuando estaba ya muy viejo
abrió un hoyo
y sembró su canto.
--Yo lo tomé de la tierra
y a ella se lo devuelvo --dijo--;
algún día florecerá otra
vez.
Y murió soñando con las
flores
que daría su siembra.
|
The Old Man’s Sowing
Great
grandfather
was a musician and singer.
When he was quite old
he dug a hole
and sowed his song.
--I took it from the earth
and I return it to her--he said;
some day it will bloom again.
And he died dreaming of the flowers
his sowing would reap.
|
Con los ojos después del mar
Humberto Ak’abal
page 60
|
|
Caracol de cinco colores
(oración)
Milpa verde,
madre de nuestro maíz,
aliento de la vida.
Guacamaya colorada,
ave del sol,
dueña del amanecer.
Paloma blanca,
encaladera del nido
donde nace el viento.
Piedra negra
guardiana de la noche,
luz de los sueños.
Fuego amarillo,
hermano de las mariposas,
altar donde se apaga el aire.
Caracol de cinco colores,
ombligo del tiempo:
que la luz se mantenga
en los cinco puntos
de los caminos del pensamiento.
|
Snail of Five Colors
(prayer)
Green maize field,
mother of our corn,
breath of life.
Colored macaw,
bird of the sun,
lady of the dawn.
White dove,
whitewashes the nest
where the wind is born.
Black stone,
keeper of the night,
light of all dreams.
Yellow fire,
brother of the butterflies,
altar where the wind dies down.
Five colored snail,
belly button of time:
Let the light remain
in the five points
of thought’s path.
|
Con los ojos después del
mar
page 89
Humberto Ak’abal
|
|
Los pies
En
mi pueblo
los caminos lamen los pies
de mujeres y hombres
cuya carga
sigue siendo la miseria.
|
Feet
In my village
the paths lick the feet
of men and women
whose burden
is still misery.
|
Con los ojos después del
mar
page 116
Humberto Ak’abal
|
|
La respuesta
--Abrir la tierra
con las manos,
llenarse de su aroma,
levantar el rostro al cielo
y comer el aire:
esa es la paz
--respondió la abuela.
|
The answer
“To open the earth
with your hands,
to fill up with her aroma,
to raise your face to the sky
and take in the air:
that is peace”,
responded grandmother.
|
Con los ojos después del
mar
page 114
Humberto Ak’abal
|
|