Mayan Literature
Home

Project Background

Guatemalan History

Intro to Literary Works

Rigoberta
Menchú

Calixta Gabriel Xiquín

Maya Cu

Grupo de Mujeres Mayas Kaqla

Women Writers

Humberto
Ak'abal

Lesson Ideas

Web Resources

Humberto Ak’abal:  poeta maya 
Humberto Ak’abal:  Mayan Poet

This introduction to Humberto Ak’abal’s collection of poetry, Con los ojos después del mar, is reminiscent of Rigoberta Menchu’s testimonial literature.  Ak’abal’s work exudes a love of nature and close observation of all her elements, as will be seen in the following poems.  Some of them are written in Mayan and Spanish, and I have translated them to English.  Again, I wonder how much the true meaning of the poem is lost as it is translated from language to language.  We would all have to learn Maya Kiché to truly experience his poems written in that language.  Others occur to him in Spanish and he writes them in that language.  

Ri chupil q’aq’

Ri taq chupil q’aq’ are ri’, ri ch’umil

ri xe’qaj uloq cho ri kaj,

are k’u ri ch’umil are ri’, ri chupil q’aq’

ri man xekwintaj xe’qaj uloq.

Kakichup kakit’iq ri kichäj

rumal k’u ri’ kuq’i’ jun aqab’ chike.  

 

Luciérnagas

Las luciérnagas

son estrellas que bajaron del cielo

y las estrellas son luciérnagas

que no pudieron bajar.

Apagan y encienden sus ocotíos

para que les duren toda la noche.

 

 

Fireflies

Fireflies

are stars that came down from the sky

and the stars are
fireflies

that couldn’t come down.

They turn their lights
off and on

so that they will last all night.  

 

 

Ajyuq’ El Animalero
Humberto Ak’abal
 page 24


Che’

Rex wuj,

che’ tzib’anel ajb’ix

janipa’ je’lik tz’ib’ k’o pa ri axaqche’!

Xa japachin ta ne’

katak’ip pa ri aq’ab’che’

kujaluj ajb’ix.  

 

Árbol

Libro verde

árbol poeta

¡cuanta poesía en tus hojas!

Quienquiera

que se pose en tus ramas

se vuelve cantor.  

 

 

Tree

Green book

tree poet

such poetry in your leaves!        

Whoever

alights on your branches

becomes a singer.  
 

  Ajyuq’ El Animalero, page 61
Humberto Ak’abal


Ri Tinamit

Nim ri nutinamit.

Rajawaxik kumalama’jun
rulewal pa ri uq’ab’.

Kujaluj che’ chuxo’l ri k’achelaj.

Kaqaya uq’ijol ri patan, ri unojib’al...

Kojxik’anik je’ oj k’o kuk
pa taq b’e xukuje’ pa uqab’ b’e,
xa jewa’ kaqana’ ri uki’yal,
ri la’j unimal.  


 

El Pueblo

Mi pueblo es grande

Hay que restregarse          
la tierra entre las manos.

Sentirse árbol entre sus bosques.

Reverenciar sus rituales....

Corretear como ardillas           
por sus caminos y veredas           
para sentir el sabor,           
la sencillez de su grandeza.  

 

 

The Village

My village is big

You have to rub          

the dirt through your hands.  

Feel like a tree in her
forests.

Venerate her
rituals....

Run about like squirrels           
on her paths and
lanes                    

to feel the flavor,            
 

the simplicity of her grandeur.
  

  Ajyuq’ El Animalero, page 64
Humberto Ak’abal


Q’ojom

Man kinwaj taj katinto q’ojom,  
man kinwaj taj!  
Pune ta jewa’ katinwaj  
ruk’ri wanima’  

Kinrayij kinb’e naj, sib’alaj naj,  
kinopan ta k’ulo pa jun k’olib’al  
ri man ko’pan ta ri natasib’al chuwe.

Kinrayij kinb’in ta pa ri kaq’iq’  
re man kakanaj ta retal che ri nub’ekinwaj kinsach nuna’tasib’alil  
je’ k’uri’ man kinriq ta chik.  

 

Marimba  

No quiero escucharte marimba
¡no quiero!
Y no obstante te amo

con toda mi alma.

Quisiera irme lejos, lejos,
donde no me atormenten los recuerdos.

Caminar por el aire             
para no dejar huellas
                        
           
que el recuerdo se pierda
y no me encuentre nunca.  

 

 

Marimba

I don’t want to hear you, marimba
I don’t want to!

Nevertheless I love you
with my whole soul.

I would like to go far away,
far away
where memories
can’t torture me.


Walking on air
so as not to leave footprints

the memories will get lost
and will never find me.  
 

  Ajyuq’ El Animalero, page 65
Humberto Ak’abal


La siembra del abuelo

El bisabuelo  
era músico y cantor.

Cuando estaba ya muy viejo  
abrió un hoyo  
y sembró su canto.  

--Yo lo tomé de la tierra  
y a ella se lo devuelvo --dijo--;  
algún día florecerá otra vez.

Y murió soñando con las flores  
que daría su siembra.  

 

The Old Man’s Sowing

Great grandfather
was a musician and singer.

When he was quite old
he dug a hole
and sowed his song.

--I took it from the earth
and I return it to her--he said;
some day it will bloom again.

And he died dreaming of the flowers
his sowing would reap.  
 

  Con los ojos después del mar 
     
               Humberto Ak’abal 
     
               page 60


Caracol de cinco colores  
(oración)

Milpa verde,
madre de nuestro maíz,  
aliento de la vida.

Guacamaya colorada,
ave del sol,
dueña del amanecer.

Paloma blanca,
encaladera del nido
donde nace el viento.

Piedra negra
guardiana de la noche,
luz de los sueños.

Fuego amarillo,
hermano de las mariposas,
altar donde se apaga el aire.

Caracol de cinco colores,
ombligo del tiempo:
que la luz se mantenga
en los cinco puntos
de los caminos del pensamiento.

 

Snail of Five Colors  
(prayer)  

Green maize field,  
mother of our corn,  
breath of life.

Colored macaw,  
bird of the sun,  
lady of the dawn.

White dove,  
whitewashes the nest  
where the wind is born.

Black stone,  
keeper of the night,  
light of all dreams.

Yellow fire,  
brother of the butterflies,  
altar where the wind dies down.

Five colored snail,  
belly button of time:
Let the light remain  
in the five points  
of thought’s path.  
 

  Con los ojos después del mar
page 89 
Humberto Ak’abal


Los pies                                                          

En mi pueblo
los caminos lamen los pies
de mujeres y hombres
cuya carga
sigue siendo la miseria.

 

Feet

In my village
the paths lick the feet
of men and women
whose burden
is still misery.
 

  Con los ojos después del mar
page 116
Humberto Ak’abal


La respuesta             

--Abrir la tierra
con las manos,
llenarse de su aroma,
levantar el rostro al cielo
y comer el aire: 
esa es la paz
--respondió la abuela.
                

 

The answer    

“To open the earth  
with your hands,  
to fill up with her aroma,  
to raise your face to the sky  
and take in the air:  

that is peace”,  
responded grandmother.  
 

  Con los ojos después del mar
page 114
Humberto Ak’abal

Created and Maintained by Ann Sittig
Last edited:12/10/04